Image Result For Ajuda Do Google Translate
I know “of own’s own accord” means “do something voluntarily”. But in the above sentence, “which” immediately preceded “of their own accord” refers to “skin, feathers, hair and scales” I think , and they increase animals’ chance of beinged “without being asked or voluntarily”? That just doesn’t make sense.. The phrase “of one’s own accord” usually means “voluntarily”, i.e. he wasn’t forced, but the trigger for his action may still have been extrernal he could have been asked to come in and chose to comply rather than refuse. I think “volition” would imply that the trigger was internal. He decided without external influence to come in.. This is tricky because I’m sure that there is a standard, correct way of saying this, however, I have heard it expressed multiple ways. I would personally say, “The employees left the company by their own accord.” Alternatively you could say, “The employees left the company voluntarily, by their own accord.” However, also, perhaps more correctly, it can be said, “The employees left the company . I wonder if of themselves means something like of their own accord? This makes sense. Presumably, your identification with your body and mind will drop away at some point in your Buddhist practice. At that point, your ‘original face’ will be manifested, and you will have a different understanding about who you really are..
Skip to content

